28/07/2015

Palavras Impossíveis de se Traduzir II

Saudações, momo! Tudo direita? (espero que não).  Hoje, era para eu estar na escola repondo aulas, porém eu estava vendo as aulas a serem repostas e praticamente só tem aula de português eu não gosto muito, porém não tenho nada contra a matéria e sim contra a professora, sabe aquele ser humano que tem o misterioso dom de estragar as coisas por mais boas que sejam? Minha professora de português é assim e para ajudar tem uma voz irritante e um pensamento conservador que ela vive exibindo.
Como se não bastasse, essa semana de reposição teremos bem mais que 6 aulas com ela e estamos começando um assunto meio complicado (para minha burrice) porque tem coisas para serem decoradas e eu não decoro bem, em absolutamente todos os sentidos da palavra. Das outras matérias eu não tenho do que reclamar, estamos tendo introdução à química e eu adorei, sempre gostei dos lances de ciências — principalmente astronomia — agora sem a fotossíntesse todo ano, está bem melhor. As aulas de Matemática estão meio monótonas, porém eu gosto dessa matéria de qualquer jeito a única coisa que a estragaria é a professora de português.
Depois desse assunto chato, acho melhor ir para o que realmente interessa, a segunda postagem da primeira 'série' (ainda tenho dúvidas quanto a que palavra usar) do blogue.
- Abbiocco (italiano): todo mundo já sofreu em algum momento aquela lombeira, mistura entre cansaço e preguiça, após uma refeição. Mas apenas os italianos puderam definir este fenômeno em uma única palavra. Portanto, quando você está com aquela vontade de tirar uma soneca depois de comer, você está com o “abbiocco”.
2 - Sobremesa (espanhol): os espanhóis são conhecidos por aproveitar juntos refeições longas. Mas o ato de comer não está limitado à comida! Quando você fica à mesa depois do almoço, para saborear uma conversa com a família e os amigos, você está desfrutando a “sobremesa”.
3 - Utepils (norueguês): os noruegueses têm que enfrentar um inverno longo e escuro antes de poderem aproveitar o brilhante, porém breve verão. Portanto, a cerveja que pode ser bebida do lado de fora de bares e cafés, enquanto se aproveita os gloriosos raios do sol, não é uma cerveja qualquer, mas sim uma “utepils”.
4 - Verschlimmbessern (alemão): ao tentar resolver um problema, nós acabamos por criar um problema ainda maior. Talvez, ao aventurar-se no conserto de um pneu furado da bicicleta, a roda passou a não girar? Ou então, após re-instalar o Windows o seu computador trava a cada vez que você tenta reiniciá-lo? Portanto, se você se deu conta que o cabelereiro não acertou no corte, não tente dar um jeito você mesmo, ou você poderá “verschlimmbessern” o seu cabelo.
5 - Yakamoz (turco) e mångata (sueco): a palavra sueca “mångata” traduz literalmente para “a rua da lua” - uma descrição poética e bem apropriada. O idioma turco também possui uma palavra muito específica, “gümüşservi”, mas que não é utilizada diariamente. É muito mais comum chamar a reflexo da luz da lua na água de “yakamoz”, palavra que pode ser usada para descrever qualquer luz refletida na água, ou mesmo o brilho fosforescente dos peixes.
Gostou? Quer que eu continue? Comente o que achou, se conhecia alguma delas ou se conhece uma palavra em português que possa traduzí-las. Dê sugestões do que você gostaria de ver no blog ou de que não gostaria de ver, seu comentário sempre será bem vindo, porém educação é essencial para qualquer coisa, ok? 
Fim da transmissão

 Fonte - {C}

Nenhum comentário

Postar um comentário